top of page
-
個人でも購入できますか?Can an individual buy it?個人でもこちらのショッピングサイトから購入できます。 It can be bought from this shopping site at an individual, too.
-
業務販売は可能ですか?Is the business sale possible?別途、こちらのサイトの「Contact」からご連絡ください。 契約が必要になりますので折り返しご連絡いたします。 また販売エリアの問題、リサーチ結果で業務販売できない場合もあります。 Separately, "Contact" of this site make a contact, please. I need contract, so I'll return and contact you. Doing business can't sometimes be sold by a problem in an sales area and survey result.
-
海外への発送はできますか?Can it be shipped off to foreign countries?総額 ¥10,000-JPY 以上の購入で海外発送が可能になります。 送料は別途計算して商品代金と送料は先払いになります。 A total amount Overseas sending becomes possible by purchase beyond \10,000-JPY. Merchandise charge and shipping charge will calculate shipping charge separately, and are a prepayment.
-
値引きはできますか?Can reduce the price?こちらは「TEAM-TETSUJIN」のオフィシャルサイトになりますので 一切の値引き交渉を受け付けません。 セール品、B品販売は別途価格告知に沿って販売します。 Because it'll be an official site of "TEAM - TETSUJIN" here. Total discount negotiations aren't accepted. A sale item and sale of B items are sold along a special price announcement.
-
代金引換発送でできますか?Does it correspond to "cash on delivery"?"ヤマト運輸、佐川急便に対応しています。 送料、消費税と合わせて後払いになります。 なお海外への代金引換発送はできません。 Collection on delivery shipping off to foreign countries can't be done. Yamato Transport is answering to Sagawa courier. It'll be deferred payment according to the shipping charge and the consumption tax.
-
コンビニエンスストアでの支払いはできますか?At a convenience store, can I pay?"現在は対応していません。 It doesn't correspond at present.
-
発送まで何日かかりますか?How many days does it even take for shipping off?万一の在庫切れ以外は入金の確認後の2〜5営業日で発送します。 Out of stock is an exception. It's shipped off in 2-5 business days after confirmation of payment.
-
クレジットカードで支払いできますか?Can pay with a credit card?対応しています。 Possible.
-
ペイパルで支払いはできますか?Can pay in PAYPAL?対応しています。 Possible.
-
直接引き取りはできますか?Can I go to take goods directly?契約のあるショップと¥30,000-円以上ならば対応可能です。 それ以外は発送のみです。 Shop with contract Or when I'm a buyer beyond \30,000-yen, I'm prepared. All except for that is only shipping off.
-
新商品のアイデアを提供しても良いか?Can I offer an idea of a new product?歓迎いたします。コンタクトからご提案ください。 しかし報酬はありません。 あらかじめご了承の上にご提案くださいませ。 I'll welcome it. Please propose from contact. But there are no rewards. In addition to accepting it beforehand, please propose.
bottom of page